
Venezuelan Maria Luisa Poumaillou was one of Paris' first stockists of Galliano, McQueen and the Belgians, and has an eye for rising stars. Her new space regroups all women's wear and accessories - previously scattered over 3 spaces on the rue Cambon and rue du Mont-Thabor. The new modern space is clean in mostly white and gray, save for splashes of red, blue and yellow towards the rear of the store. Staple labels from Azzedine Alaïa to Balenciaga create a unique mix alongside young designers including Rick Owens and Christopher Kane. Manolo Blahnik is just one of the exclusives found in store. If you can't pony up for these designer threads, there's plenty to gawk at from the six impressive windows currently showing Autumn's penchant for LBDs. And keep in mind that menswear is just across the road too (38 de la rue du Mont Thabor). MM
Son nouvel espace réunit toute la mode femme, y compris accessoires, dans un flagship minimale et chic.

Audrey Hepburn, Rita Hayworth, Elizabeth Taylor and Jackie Kennedy are just a few of the personalities who chose to don themselves with the creations of Valentino Garavani over the last half century. Without a doubt, this Italian fashion marvel has left an indelible mark on the style legacy of the 20th century, and continues to do so in this unique retrospective exhibition. Coming just five months after his grand farewell to Paris, ‘Valentino - Thémes et Variations' celebrates 48 years of fashion history. Charting Valentino's illustrious career from the opening of his first Salon in Rome in 1959 through his receiving a Lifetime Achievement Award in 2006, the exhibition showcases some 200 of his most inspired creations. Elegant, sophisticated, modern and classic, this representative compilation of a life's work is a feast for the eyes for any fashion enthusiast. TM
Les arts décoratifs consacrent une exposition au couturier italien Valentino Garavani, dit ‘Valentino', inscrivant cette manifestation dans le cadre de la programmation des monographies organisées autour des grands couturiers contemporains. Cette premiére rétrospective Parisienne est l'occassion de retracer, á travers 200 silhouettes accessoirisées de haute couture, la carriére exceptionelle du créateur installé á Rome depuis 1959. ‘Valentino, Thémes et Variations' rend aussi hommage au couturier, qui a présenté en janvier 2008 son dernier défilé pour la maison de couture.

Sweet deal. The renowned patissier Pierre Hermé has created two scented candles after reflecting on the similarities between his cake-making trade and that of perfumers. While that never really dawned on us, just one waft of the scents, ‘Sucre de Bois' and ‘Herb d'amandes' have us craving macaroons right about now. MM
Célébré pour ses pâtisseries et ses macarons, Pierre Hermé innove en ce printemps 2008 avec la création de deux bougies parfumées. Puisant dans son répertoire gourmand imaginaire, il a inventé des atmosphères parfumées. Le pâtissier s'avoue volontiers passionné par le travail des parfumeurs, il y voit ‘une évidente similitude entre le métier de parfumeur et de pâtissier : le goût et l'odorat se complètent.' Pour composer les fragrances, Pierre Hermé a choisi de collaborer avec deux nez français, Olivia Giacobetti, parfumeur à Paris et Jean-Michel Duriez, parfumeur créateur de chez Jean Patou. Le résultat de cette collaboration : deux créations uniques et raffinées, ‘Sucre de Bois' et ‘Herbe d'amandes'.

Add Robert Normand to the hot list of designers entering the retail scene at the Palais Royale. It's the first freestanding shop from the designer with collaborations with Pucci and Lanvin under his belt, and known for his graphic work with pattern. The small boutique space boasts two levels with curving black-and-white striped walls and mirrors that hint at op art, while allowing the floral dresses from the current collection to steal the show. MM
La première boutique du créateur Robert Normand vient d'ouvrir au Palais-Royal. Déjà au cœur des collections de Normand, le travail graphique trouve ici une dimension nouvelle, ludique et lumineuse. Les murs ondulent, partout recouverts d'un rideau immobile, aux plis d'une étrange régularité. Au plafond, un astre rayonne au centre d'un plafond en volume, comme un éventail circulaire déployé. Au sol, une épaisse moquette ocre, aux murs, de grands miroirs... Un escalier réchappé du XIXème siècle mène au salon d'essayage du premier étage où une psyché, un profond canapé accueilleront les clientes de ce précieux écrin. Ces allusions stylistiques emboîtées comme des poupées russes font écho au travail cultivé et poétique de Robert Normand.

At last, the hyperactive London/ Paris style collective Kitsuné opens a store in Paris. With whitewash walls and lots of light coming in from the front and side windows, the cute space stocks their entire menswear and womenswear collections. What’s more, they’ve got an exclusive collection just for the boutique plus all the collaboration collections with the likes of Pierre Hardy, Evening dress Commun, Underwear Schiesser. And, of course, there’s their entire musical catalogue… MM
La collective hyperactive Kitsuné ouvre leur première boutique! Vous y trouverez toutes leurs belles fringues, pour homme et femme, une collection exclusive pour la boutique ainsi que toutes les collaborations: Commuun pour Kitsuné, Kitsuné et Pierre Hardy, Schiesser pour Kitsuné, James Heeley pour Kitsuné. Sans oublier tout le catalogue musical de Kitsuné.

Bernhard Willhelm and Uslu Airlines launch a collaboration nail polish line with 3 colours, but this will be extended each season. The first shades honor the origins of Uslu and Willhelm:
Gold metallic: KNO - knokke/het zoute (Belgium)
Red metallic: JDP - heliport de Paris (France)
Blue metallic: GWW - Berlin royal air force gatow (Germany).
The 3 colours reflect the winter sun (as little as there is of it): all of them highly metallized and sparkling. We just love it!
Une collaboration hype berlinoise entre Uslu Airlines et Bernhard Willhelm qui unissent leurs talents pour cette collection de trois vernis à ongles or, rouge et bleu - chaque couleur étant métalisée afin de capter le soleil et la lumière d'hiver...

Loris Gréaud, the young French art star currently with a huge show at the Palais de Tokyo, and DGZ Research have a special new treat for you: it looks like a candy, it is wrapped like a candy, but it tastes like... absolutely nothing. It is a taste of illusion or maybe an illusion of taste. Célador is a contemporary art creation dealing with postmodern mass consumption.
Loris Gréaud, jeune artiste français qui expose actuellement au Palais de Tokyo, et DGZ Research proposent un nouveau délice qui a quelque chose d'un trompe langue : cela ressemble à un bonbon, c'est emballé comme un bonbon, mais cela a le goût de rien. C'est, le goût de l'illusion ou peut-être une illusion de goût. Célador, est une création d'art conceptuel qui traite de la marchandisation postmoderne. Celador est une sorte de non-objet, le degré zéro du bonbon. C'est la parodie du produit, la simulation d'un bien de consommation qui n'a paradoxalement plus aucune valeur d'usage. Vous pouvez le sucer bien sûr, mais cela n'en vaut pas la peine.

Pluridisciplinary artist Dieter Roth (1930-1998) was a painter, illustrator, sculptor, poet, musician, filmmaker and curator. When he moved to Iceland in 1957 he met the Swiss goldsmith Hans Langenbacher, also living there, and they embarked upon a two-decade collaboration which resulted in an extraordinary series of ring-sculptures. These innovative portable art-works challenged traditional ideas about jewellery and continue to influence contemporary design today.
Cette exposition regroupe un ensemble de pièces très innovantes dessinées par l’artiste de renommée internationale au cours des années 60 et 70, qui ont été conçues telles de véritables œuvres d’art portables. Dieter Roth (1930-1998) fut à la fois peintre, dessinateur, sculpteur, poète et musicien, réalisateur de films, de livres et commissaire de ses propres expositions. Il est considéré aujourd’hui comme l’un des plus influents créateurs du XXe siècle. A partir de 1957, Dieter Roth choisit de s’établir en Islande, où il résidera jusqu’à sa mort en 1998. Dans cette nouvelle étape de sa vie, il commence à s’intéresser aux domaines de la joaillerie mais également à la création de mobilier. En 1958, il fait la rencontre à Reykjavik de l’orfèvre suisse Hans Langenbacher, installé lui aussi en Islande. S’instaure entre les deux artistes pour une période d’une vingtaine d’années une fructueuse collaboration qui aboutit à une extraordinaire série de bagues-sculptures ayant contribué à renouveler radicalement les conceptions de la joaillerie traditionnelle.

The French artist Pascal Lièvre had the names of his favourite philosophers – Baruch Spinoza, Emmanuel Kant, Felix Guattari, Gilles Deleuze, Giorio Agamben, Georg Friedrich Hegel, Jacob Taubès, Martin Heidegger, Michel de Montaigne, Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche and Peter Sloterdijk – embroidered on to his own clothes and then documented people’s surprise or curiosity at seeing ‘Gilles Deleuze’ instead of a Lacoste alligator, say. Participate in his experiment by buying one (48€) of a limited-edition of 100 black polos embroidered with either Friedrich Nietzsche or Emmanuel Kant. Clothes which should improve your style, but also your conversation.
Edition limitée de 100 polos brodés avec soit 'Friedrich Nietzsche', soit 'Emmanuel Kant', numérotés par l’artiste (48€). L’artiste plasticien Pascal Lièvre a fait broder en 2007 sur les vêtements qu’il porte actuellement des noms de philosophes qu’il aime: Baruch Spinoza, Emmanuel Kant, Felix Guattari, Gilles Deleuze, Giorio Agamben, Georg Friedrich Hegel, Jacob Taubès, Martin Heidegger, Michel de Montaigne, Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche et Peter Sloterdijk. Il les porte très régulièrement et enregistre les réactions que cela provoque. Ce travail est une proposition plastique qui fait déborder la philosophie de son centre universitaire pour la laisser opérer dans le champ de l’art en la médiumisant. Le médium «philosophie» est envisagé ici comme une forme plastique dynamisante.

This cute device screws on to your 50ml bottle of mineral water and transforms it into a tasty health and beauty tonic. The original concept comes in 5 different plant-based varieties: Energie, Sexy, Equilibre (well-being), Destress and Minceur (weight loss). Energie provides an immediate energy boost with a plant cocktail based on guarana and ginseng; Sexy is an instant aphrodisiac made from ginger, cardamon and galanga; Equilibre provides a detox, pick-me-up with its mix of mint, nettle and ash; Destress does just what it says on the tin: stay zen with a mix of hawthorn, orange flower, walnut and calamint; Minceur reduces hunger, aids elimination and improves the skin with a mix of maté, bitter orange, green tea and fruit extracts. Packaged in cute, colourful and graphic boxes, the concept retails for 6.50€ for a 4-pack, and is sold around town, including at Colette but you can also buy online.
Un nouveau concept, c'est un bouchon-capsule pour supplémenter son eau d'extraits de plantes. Le bouchon-capsule se mélange à 50cl d'eau et se visse sur toutes les bouteilles. Ce sont des effets efficace pour répondre à vos besoins et à base de goûts naturels. Choissisez votre effet (ENERGIE, SEXY, EQUILIBRE, DESTRESS, MINCEUR), vissez, buvez!