
The Prix Marcel Duchamp prize for 2007 was deservedly awarded to France's most intriguing and exciting young artist, who in recent years has made her mark with exhibitions in France's leading contemporary art spaces and solo shows in London and New York. Her exhibition at the Centre Pompidou redefines the geography of Espace 315 to produce an indeterminable space, putting perception into question through the play of scale and perspective. Corridors stretch to infinity, while the space is divided in the middle by a pierced black metal grille; on the walls are new drawings (from the "Remanence" series), black on black, in which forms drawn in graphite pencil or cut from sheet tin emerge and disappear with changes in the angle of view. Bronze sculptures seem to defy the laws of physics, a rope rises up to curve through the air... A whole new world in the interstices of the old. The title of the exhibition, "4 between 3 and 2", refers to the idea presiding over the creation of this world, the search for an intermediate dimension, a fourth, temporal dimension, between the three dimensions of sculpture and the two dimensions of drawings - a temporality that finds physical expression in the time of the exhibition in a continuous fall of black sand across the walls of the principal space, suggesting the gradual disappearance of the exhibition itself, its obliteration in and by time.
Après Claude Closky en 2005 et Philippe Mayaux en 2006, Tatiana Trouvé est la lauréate de la 7ème édition du Prix Marcel Duchamp. Son exposition redéfinit la géographie de l'Espace 315 pour produire un lieu aux limites insaisissables. Par le jeu des dimensions, des perspectives et des réductions d'échelles, l'artiste trouble nos perceptions. Des couloirs semblent s'étendre à l'infini, une grille métallique, noire, ajourée, découpe l'espace en son centre ; aux murs sont accrochés de nouveaux dessins (issus de la série «Remanence») noirs sur fonds noirs, sur lesquels des formes tracées à la mine de plomb et découpées dans des feuilles d'étain se dévoilent et disparaissent selon certains angles de vue. Les sculptures en bronze se jouent des lois de la physique, une corde se dresse et dessine dans l'air un arc de deux mètres de haut... Tout un monde se déploie ainsi dans des interstices, des intervalles et des transmutations. Le titre de l'exposition, «4 between 3 and 2», met l'accent sur la recherche qui préside à la construction de ce monde, celle d'une dimension intermédiaire - la dimension 4, une dimension temporelle - située entre les dimensions 3 des sculptures et les dimensions 2 des dessins... La mesure du temps s'inscrit physiquement dans la durée de l'exposition, par l'écoulement continu d'un sable noir des murs de sa salle principale; Une telle matérialisation de la fuite du temps nous laisse finalement entrevoir le recouvrement progressif de l'exposition, son effacement inéluctable.

From his extraordinary photojournalistic documentation of American civil rights campaigners in the 1960s to his conceptual transformation of Parisian fashion houses in the 1980s, it is no understatement to describe the career of Richard Avedon as epic. This retrospective exhibition, organised by the Louisiana Museum in Humlebaek in association with the Richard Avedon Foundation, surveys the fascinating career of this captivating photographer from his debuts in 1946 un until his death in 2004. The exhibit compiles some of Avedon's most celebrated work, including collections recording the Vietnam War, the fall of the Berlin Wall, and a series dedicated to his dying father. Perhaps most poignant is his sequence of 700 portraits of lower and middle-class families in the western United States - an emotional intense and wholly profound mediation on the mythology of the American West. TM
C'est la première grande rétrospective organisée sur Richard Avedon, depuis son décès en 2004. Après le Louisiana Museum, du 24 août 2007 au 13 janvier 2008, et Forma, à Milan, du 14 février au 8 juin 2008, elle est présentée, cet été, au Jeu de Paume Concorde, dont elle occupe l'ensemble des espaces. Cinquante ans durant, Avedon fut l'un des plus grands noms de la photographie de mode. L'exposition regroupe 270 œuvres retraçant l'ensemble de sa carrière de 1946 à 2004 : des photographies de mode bien sûr, mais surtout des portraits de nombreuses célébrités du monde de la politique, de la littérature, de l'art et du spectacle.

This exhibit reveals the personal and professional lives of one of today's most celebrated photographers via over 200 photographs. Intimate images of the birth of Liebovitz's 3 daughters or the death of her father are displayed alongside more famed (and controversial) photos including a pregnant Demi Moore, or Nelson Mandela in Soweto. For decades, Leibovitz has captured the icons of popular culture with her award-winning photography for Rolling Stone, Vanity Fair, and Vogue. As Leibovitz says: ‘I don't have two lives. This is one life, and the personal pictures and the assignment work are all part of it.' A retrospective not to be missed! MM
Présentée pour la première fois en Europe, l'exposition rassemble, à travers plus de deux cents tirages, le travail éditorial de la célèbre photographe américaine pour les magazines Rolling Stone, Vanity Fair, Vogue, mais aussi ses photographies plus intimes, de sa famille et de ses proches. 'Je n'ai pas deux vies distinctes, dit l'artiste. J'ai une vie, et les photos personnelles en font partie au même titre que les œuvres de commande.' Suivant un fil à la fois chronologique et thématique, l'exposition réconcilie les deux aspects de son œuvre en révélant le récit de sa vie privée en filigrane de son image publique.

The avant-garde Dutch collective present the latest pieces in their ongoing work Slave City. Slave City can be described as a sinister utopian project which is very rational, efficient and profitable (7,8 billion Euros net profit per year). Values, ethics, esthetics, moral, food, energy, economics, organization, management and market are turned upside-down, mixed and reformulated and designed into a town of 200,000 inhabitants. Slave City is an up-to-date concentration camp made with the latest technology, and management insights. Slave City is worked out in drawings (ink on canvas) and architectural models (wooden brothels, minimal steel models, white plastic). Both show the life and work of the slaves inside the city as well as the buildings like the energy plant, hospital, university, museum, brothels and so on. And at 34 rue Louise Weiss, see a collection of Joep Van Lieshout's furniture designs from 1990-2002, ‘Soft Edge Furniture'.
Slave City peut être décrit comme un sinistre projet rationnel, efficace et fondé essentiellement sur le profit (environ 7,8 milliards d'euros net par an). Valeur, éthique, esthétique, morale, énergie, économie, organisation, management et marché sont revus, mélangés et reformulés en une ville de 200.000 habitants. Les 'participants' travaillent 7 heures par jour dans des bureaux, 7 heures dans les champs avant d'être autorisés à 3 heures de relaxation puis à une nuit de 7 heures. Slave City est la première ville à 'énergie zéro'. C'est une cité écologique où tout est recyclé sans utiliser les réserves naturelles de la Terre.

There is a starry-eyed mystique to both movie starlets and princesses - and Grace Kelly inhabited both of these roles. This chronologically organised exhibition starts with a home video of her wholesome, ‘aw-shucks' upbringing, and an array of Christmas cards and family snapshots. These merge into modeling pictures of young Grace, who, apparently, never had an awkward phase. Modeling dovetailed into playbills and soon film posters and an Oscar win in 1954 for Country Girl (she triumphed over supposed shoe-in Judy Garland). Hollywood glitz transitioned into European formalism when she met the Prince of Monaco, and married him under the world's open-mouthed gaze. Her classy reputation made its way into the realm of fashion too - the legendary Hermès Kelly bag was christened in her honour, and is shown in four incarnations in the exhibit. While thoroughly chronicling Kelly's life, this showcase doesn't manage to demythologize, and Kelly remains as impervious as ever. SM
Cette exposition/ hommage rendra compte des différentes facettes de la vie de Grace Kelly, depuis son enfance à Philadelphie jusqu'à son mariage avec le Prince Rainier de Monaco. Née dans une famille bourgeoise de Philadelphie, la future star de Hollywood débute sa carrière sur les planches de Broadway avant de tourner au cinéma pour John Ford, Charles Vidor et surtout Alfred Hitchcock dans Le crime était presque parfait, Fenêtre sur cour et La Main au collet. Sur le tournage de ce film, elle rencontre le Prince Rainier de Monaco qu'elle épousera en avril 1956, devenant la Princesse Grace de Monaco et renonçant ainsi à sa carrière au cinéma. ‘La mort prématurée de la Princesse Grace survenue il y a vingt-cinq ans l'a inscrite dans la lignée des destins de légende en lui conférant le rayonnement intemporel des contes de fées.', ajoute Frédéric Mitterrand le commissaire de l'exposition.

This latest exhibition at the Palais de Tokyo sheds new light on the enigmatic poet, painter, magician and creator of a new religion that was Aleister Crowley. Ruminating on a series of newly discovered works, many portraying occult scenes from the Abbey of Thelema which he founded in Sicily in the 1920s, ‘The Nightmare Room' offers a fresh and intriguing insight into this mysterious man. The paintings range from influential studies for his Thoth tarot cards, to images of a primitive and often hallucinogenic paradise. Coming from an artist whose work has been highly influential in the world of 20th and 21st century counter-culture, these works offer a new perspective and potential re-evaluation of the cult figure. TM
Fondateur d'une nouvelle religion, magicien, poète, peintre, Aleister Crowley s'installe dans les années 1920 à Cefalù (Sicile). Il y fonde l'Abbaye deThéléma, lieu d'expériences sociales et de recherches dans le domaine occulte. La série de peintures exposées au Palais de Tokyo a été découverte il y a quelques années dans un village voisin. Certaines d'entre elles évoquent bien sûr «l'Abbaye» ou plus largement son contexte. La série explicite l'importance de l'image et du symbole dans le domaine occulte. Son étude récente atteste de leur lien avec le jeu de Thoth, tarot conçu par Crowley vingt ans plus tard (1938-42). Entre visions oniriques, hallucinations psychotropes et utopie d'un paradis primitif, l'ensemble de son oeuvre a influencé la contreculture autant que la musique pop. La découverte de ces peintures est l'occasion d'interroger la complexité de cet héritage.

Showcasing 200 built and unbuilt works of one the world's most influential architects, the Pompidou Centre celebrates the creations of Dominique Perrault. As the latest in a series of tributes to great architects such as Christian de Portzamparc (1996),Jean Nouvel (2001) and Thom Mayne (2006), this exhibition further solidifies the centre's commitment to the understanding of contemporary architecture. Perrault, most famous perhaps for his contribution to the east Parisian skylinewith his controversial Bibliothéque National de France (1989-1995), has been hailed as the initiator of a new architectural perspective. The exhibition devotes over 1,000 square metres of gallery space to exploring his international designs through images, drawings and scale models, allowing the viewer to consider the length breadth of his groundbreaking delineations of architectural space. TM
Le Centre Pompidouconsacre, pour la première fois en France, une exposition d'envergure à l'architectefrançais Dominique Perrault. Ainsi, après avoir rendu hommage à Christian dePortzamparc (1996), Renzo Piano (2000), Jean Nouvel (2001), Thom Mayne (2006)et Richard Rogers (2007), le Centre Pompidou poursuit son engagement pour fairecomprendre et connaître l'architecture de notre temps en exposant les grandsarchitectes internationaux contemporains. 200 projets étudiés ou réalisés àtravers le monde (vélodrome de Berlin, théâtre Mariinsky II à Saint-Pétersbourg,université EWHA à Séoul, etc.) constituent une oeuvre qui ne se limite pas à unbâtiment, aussi emblématique soit-il, mais invente de nouveaux territories d'expression,s'inscrit dans une recherche permanente, franchit les frontières depuis l'Espagnejusqu'à la Russie, depuis l'Autriche jusqu'en Corée, depuis l'Italie jusqu'aux États-Unis.

Just back from China, Paris's friendliest skater/ artist present his second personal show at Patricia Dorfmann with a collection of typically graphic, black-and-white, autobiographical ink drawings, but with a dark underbelly. Corny maxims recuperated from old Hollywood films tell us we'll always be 'one punch behind' but resonate with wider political meaning... And every Friday night (18-19h) there's a 20-minute theatre piece, performed in a loop for an hour, written by Lavilléon HOC EST CORPUS (Ceci est le corps) to watch too!
Récemment Artus de Lavilléon a séjourné quelques mois en Chine. Et là, le second Artus s'est réveillé dans ce pays aux droits de l'homme que l'on connaît, auxquels s'ajoute la polémique des jeux olympiques. Il était parti avec un ensemble de photographies qu'il comptait coucher sur le papier, toujours en noir et blanc et à l'encre de Chine ! Mais se sent sur place en devoir de montrer l'omniprésence économique de ce pays et son assise croissante sur les Etats-Unis. Animé par sa vieille passion du cinéma, il revoit quantité de films américains dont il capture des images et des phrases qu'il mélange. Il souhaite toujours avoir un discours clair et mêler la bonne à la mauvaise culture. Les séries s'épanchent sur les cow-boys et les boxeurs, agrémentées de maximes comme « Tu seras toujours en retard d'un coup de poing », « A grand pouvoir, grande responsabilité » ou « L'attitude d'un homme détermine ce qu'il sera » ! Au-delà du tragi-comique de la situation, on y voit la métaphore des Etats-Unis pliant devant la Chine et le clin d'œil aux graffitis politiques des années 50. La boucle est bouclée, avec cohérence, tout en permettant à l'artiste de s'affirmer davantage dans ses choix idéologiques. (Marie Maertens)
Et puis tous les Vendredis soirs (18h à 19h) une performance d'une vingtaine de minutes écrit, et mis en scène avec l'aide des acteurs par Lavilléon HOC EST CORPUS (Ceci est le corps) sera joué dans la galerie.

Nietzsche said that God was dead. Not quite, according to this thematically vast and multidisciplinary show which explores the significance of an incessantly persistent religious devotion in art - in the face of a philosophically turbulent 20th century. From the nightmare visions of Goya and Dali, to the deconstructive controversies of Picasso and Klee, the centre plays host to an exhilarating assortment of major artistic imaginings of the spiritual. With an impressive repertoire of 200 artists from around the world and over 350 major works - including a number of works never before seen in this country - the exhibition guarantees an intense experience. TM
Au terme de ce qu'un a coutume d'appeler le « désenchantement du monde », une partie de l'art moderne s'est inventée dans un paysage de croyances bouleversées qui continue de participer à l'invention des formes contemporaines. A travers une large sélection de peintures, de sculptures, d'installations et de vidéos, Traces du Sacré rassemble quelque 350 œuvres majeures dont de nombreuses pièces inédites en France, de prés de renommée internationale.

This retrospective provides an opportunity to discover or rediscover a major contemporary artist (born in 1931) whose work remains little known in France. Opening with her early Seurat-inspired canvases and concluding with her most recent works, many of which are on view for the first time in Europe, the exhibition offers a fresh perspective on her artistic output, in particular the black and white paintings associated with Op Art. Having always maintained a certain distance from this movement, the artist rather situates her work in the post-Impressionist tradition. Created especially for the exhibition, two monumental and ephemeral works - a wall drawing Composition with Circles 6 and Wall Painting I - complete the trajectory. Although different periods are easily discernible in the work, her pictorial vocabulary remains circumscribed to colours and geometric shapes. Variations on these elements comprise series of paintings, whose optical effects produce sensations of movement, space or light. By placing perception at the heart of the aesthetic experience, the artist invites the viewer to ponder what he is seeing - or thinks he is seeing.
Le Musée d'Art moderne de la Ville de Paris présente la première rétrospective française consacrée au peintre britannique Bridget Riley. Depuis le début des années 1960, cette artiste de renommée internationale développe une œuvre abstraite fondée sur l'exploration des effets optiques de la couleur et de la forme. Saluée par plusieurs expositions aux Etats-Unis, en Australie et en Europe, l'œuvre de Bridget Riley reste peu connue en France. La rétrospective du Musée d'Art moderne de la Ville de Paris est donc l'occasion de découvrir ou de redécouvrir cette artiste contemporaine (née en 1931) qui fait aujourd'hui figure de référence. L'exposition s'ouvre sur ses premières toiles inspirées de Seurat et se conclut sur ses œuvres les plus récentes, pour la plupart inédites en Europe. Elle propose ainsi une nouvelle mise en perspective de son travail - en particulier de ses peintures noires et blanches popularisées par l'Op'art. L'artiste a, en effet, toujours marqué une distance vis-à-vis de ce mouvement et, préfère se placer dans la tradition du postimpressionnisme. Le parcours est complété par deux œuvres monumentales et éphémères, conçues pour l'occasion : un dessin mural, Composition with Circles 6 (Compositions avec cercles 6) et Wall Painting 1 (Peinture murale 1).