
The iconic London duo exhibit here the single largest body of work they have ever made, the Jack Freak Pictures. Immense digital images are each divided into smaller squares as if they were stained glass windows. The most prevalent motif in this series is the Union Jack, Britain's red, white and blue flag, often refracted in the images as if in a kaleidoscope, perhaps studying the theme of national (and by extension, personal) identity. Leafless trees provide an eerie and still backdrop to many of the works. As usual, Gilbert and George feature regularly as ‘living sculptures' within their images; they are seen dancing, posing neutrally in Union Jack suits, or transformed into mutant like figures through the use of mirrors. An epic example of the great eccentricity of Gilbert and George. KL
Le nouvel ensemble d'oeuvres de Gilbert & George, les Jack Freak Pictures, est le plus important à ce jour. Gilbert & George continuent à y dépeindre l'existence de l'homme moderne archétypal dans son environnement urbain et représentent cette existence autant dans ses aspects basiques que profonds. Ces oeuvres s'articulent autour du fameux motif rouge, blanc et bleu du drapeau britannique, ou Union Jack. On peut imaginer que le titre Jack Freak renvoie éventuellement à cette vie de dingue (freak) que mène l'homme moderne, à la merci des aléas du monde contemporain, tout en évoquant un amalgame progressif des notions d'identité nationale et personnelle. La signification du drapeau, symbole du Royaume-Uni, s'inverse quand on lui accole le mot freak sousentendant habituellement un genre d'ostracisme social.

The new hang of the permanent collection at the Pompidou Centre is devoted entirely to women artists, bringing together the work of over 500 women artists and giving them the run of 8000 m2 of the museum. A section of the show deals with the institution of the museum and women's relationship to it. Performance artist, Andrea Fraser appears in her iconic 1989 film Museum Highlights, where she poses as a museum tour guide and Karen Knorr's photographs, from the series Gentleman, explore the role of institutions through representations of conservative London club interiors. The result of the under-representation of women in the arts and in museums is that the female version of 20th-century art seems to be centered around the struggle for equality and the struggle for a vision - and a femininity - defined by women. Orlan, Jana Sterbak and Sigalit Landau deal with the representation of the female form, while Vallie Export and Elke Krystufek try to reconfigure and reclaim the representation of female genitalia in art. As a sick foil to this part of the show, the sections ‘Domestic' and 'Family' seem somewhat mocking. Despite these contradictions elles@centrepompidou achieves its aim - to bring the position and work of women artists in to the spotlight. CR
Pour la première fois dans le monde, un musée présente ses collections au féminin. Cette nouvelle présentation des collections du Centre Pompidou est entièrement consacrée aux artistes-femmes du XXème siècle à nos jours. Après Big Bang en 2005 et le Mouvement des Images en 2006-2007, elles@centrepompidou est la troisième présentation thématique des collections du Centre Pompidou. C'est l'occasion pour l'institution, qui a su constituer la première collection européenne d'art moderne et contemporain, d'affirmer son engagement auprès des artistes-femmes, toutes nationalités et disciplines confondues, de remettre les créatrices au centre de l'histoire de l'art moderne et contemporain du XXe et du XXIe siècles. Des figures emblématiques telles Sonia Delaunay, Frida Kahlo, Dorothea Tanning, Joan Mitchell, Maria-Elena Vieira da Silva voisinent avec les grandes créatrices contemporaines, parmi lesquelles Sophie Calle, Annette Messager, Louise Bourgeois ont fait l'objet d'expositions monographiques récentes au Centre Pompidou. Pluridisciplinaire, la programmation permet d'approfondir les domaines culturels que les femmes ont investis depuis un siècle, aussi bien dans la littérature que dans l'histoire de la pensée, de la danse ou encore du cinéma.

Celebrated American sculptor Duane Hanson takes on the task of representing the American everyday with his lifelike representations of Americans at rest and at work. With eerily lifelike pieces bearing titles such as ‘Flea Market Lady', and ‘Man on Mower', this show removes such staid figures from their everyday settings and before the white walls of the gallery offers them up for scrutiny and contemplation. Though the featured works could be said to depict the least flattering of American stereotypes (fat men with beer cans in hand and portly ladies with unsightly sunhats) Hanson claimed that he viewed all his subjects with ‘sympathy and affection', stating that these are people who have ‘fought the battle of life'. And they do indeed seem exhausted. Perhaps particularly poignant at this moment of financial struggle for the American middle classes, these works do evoke sympathy and allude to a narrative rife with the desire for normalcy and banal survival. MO
‘Le peuple, les ouvriers, les personnes âgées, tous ces gens que je vois avec de la sympathie et de l'affection. Ce sont ces gens qui se sont battus avec les affres de la vie et qui laissent apparaître la frustration et le dur labeur. Il s'agit de l'activité humaine, la vérité et nous en arrivons tous là.' Voici comment Duane Hanson, artiste phare du mouvement ‘hyperréaliste', qualifie son travail. Dès les années 60, Il traite des thématiques universelles comme la pauvreté, la maltraitance, le racisme, les sans-domicile-fixe ou la solitude. Duane Hanson crée ses personnages grandeur nature dans son atelier en effectuant directement des moulages sur ses modèles vivants. Il privilégie la fibre de verre et la résine qui permet de reproduire, souvent de manière peu flatteuse, les moindres détails et finesses du corps humain. Il donne vie à ses personnages avec une crédibilité nouvelle. Il réussit parfois à créer l'illusion de la réalité. En représentant l'American Way of Life', Duane Hanson transporte des scènes de la vie quotidienne banale ou provocante dans des institutions et des musées, afin de les immortaliser.

This flamboyant critic (1949-2000) cut a distinctive figure in the French art world. He showed great conviction and an aversion to 'good taste', and succeeded in alienating much of the French art establishment while developing strong relationships with the many artists that he chose to support. The list includes Arman, Martin Barré, Lewis Baltz, Joseph Beuys, Helmut Newton, Bettina Rheims and Richard Serra and shows the eclecticism of his vision. First and foremost a writer, Lamarche-Vadel's texts punctuate each of the eight parts of this exhibition revealing his obsessions with nature and death. With over 250 works (paintings, sculptures, installations and photographs) by close to a hundred artists, Dans l'oeil du critique is a posthumous reminder of Lamarche-Vadel's impact on the art establishment of the 1970s and 1980s. MF
Bernard Lamarche-Vadel était une personnalité unique dans le milieu de l'art en France. Un critique flamboyant qui a fait preuve de grande conviction et d'un refus du 'bon goût', il réussi à aliéner la plupart des institutions culturelles de la capitale tout en construisant des relations fortes avec les artistes qu'il soutiendra. La liste est longue: Arman, Martin Barré, Lewis Baltz, Joseph Beuys, Helmut Newton, Bettina Rheims et Richard Serra parmi beaucoup d'autres, et fait preuve d'un grand éclectisme. Un écrivain avant tout, les textes de Lamarche-Vadel ponctuent chacune des huit parties de cette exposition et révèlent ses obsessions avec la nature et la mort. Avec plus de 250 oeuvres (peintures, sculptures, installations et photographies) par une centaine d'artistes, Dans l'oeil du critique est un rappel posthume de l'impact de Lamarche-Vadel sur l'établissement artistique des années 70 et 80. MF

The atmosphere at the Palais de Tokyo's new group show is thick with intrigue. The central piece, Matt O'Dell's old fashioned radio tower, broadcasts voices reading out mysterious sequences of numbers: 2... 11... 58... 35... 23... Are they encoded messages for secret services, a way for drug traffickers to communicate, or just ordinary telephone settings? Added to this aural backdrop are Pascal Broccolichi's NASA like tunnel structures which emit sounds that are produced by magnifying the electromagnetic waves of the gallery building, creating an eerie soundtrack which wouldn't be out of place on an episode of LOST. In the wake of Gakona, the previous exhibit inspired by the work of Nikola Tesla, Spy Numbers continues the exploration of the electromagnetic spectrum and its margins in this second session of 2009. The show brings together a variety of artists to explore the themes of intrigue and conspiracy, through the media of photography, sculpture and installation, but also by going beyond the visual to the strange dimension of the unseen. KL
Sur les ondes courtes de nos radios, des voix égrènent des suites ininterrompues de nombres. 2... 11... 58... 35... 23...Instructions codées à destination d'agents dormants, messages échangés entre trafiquants ou simples réglages téléphoniques, les « Spy Numbers Stations » émettent depuis plusieurs décennies sans que leur fonction exacte soit encore connue. Après Gakona, inspirée des travaux de Nikola Tesla, Spy Numbers, deuxième session de l'année 2009, poursuit l'exploration du spectre électromagnétique et de ses marges. Au delà du visible, toujours plus proche de l'infra-mince et du spectral, le Palais de Tokyo expérimente des formes d'art qui échappent à toutes velléités d'interprétations figées. Malgré une surface d'exposition réduite de moitié pour cause de travaux dans les espaces du Palais de Tokyo, Spy Numbers réunit des artistes passionnés par l'encodage mathématique, la production d'aurores boréales, l'archivage de lentilles de contact, les capteurs sismiques, la disparition des pendus et les sommets de montagne.

Hip Japanese online mag SHIFT presents this cutting-edge digital film festival aiming to discover new talent and provide them with an opportunity to show their work. The organisers are increasing the international scope of the festival by inviting guest creators, active on the front lines of the creative world, to participate as judges, including: Ian Anderson / The Designers Republic; Motion Theory; Yoshi Sodeoka, C505; Jiro Ohashi/ Salmagazine.org; Sugarcube; Feed Deutschland. Submitted works will be screened at a selection of international venues from Nov, and the tour schedule will be announced here. Entry is free and deadline is 10 Sep. Get cracking.
Hip Japanese online mag SHIFT presents this cutting-edge digital film festival aiming to discover new talent and provide them with an opportunity to show their work. The organisers are increasing the international scope of the festival by inviting guest creators, active on the front lines of the creative world, to participate as judges, including: Ian Anderson / The Designers Republic; Motion Theory; Yoshi Sodeoka, C505; Jiro Ohashi/ Salmagazine.org; Sugarcube; Feed Deutschland. Submitted works will be screened at a selection of international venues from Nov, and the tour schedule will be announced here. Entry is free and deadline is 10 Sep. Get cracking.

Contemporary American painter George Condo's work feeds on (and sometimes cannibalises) centuries of European artistic tradition from classical Greek sculpture to Picasso and Bacon, both clear influences on these latest paintings. A contemporary of Jean-Michel Basquiat and Keith Haring, Condo digests and perverts his many influences into a macabre and comic world of the subconscious where nothing is sacred: cardinals and dukes are given the same treatment as renegades and lunatics. Situated somewhere in between classical beauty and grotesque caricature, Condo's latest work is evidence of ‘the triumph of insanity'. This major exhibition presents over 100 works, including paintings, works on paper and sculpture. MF
Quand on entre dans le Musée Maillol, passant devant un bronze élégant de Rodin, les peintures de George Condo sont une surprise troublante. Condo se nourrit de (et parfois cannibalise) plusieurs siècles de tradition artistique européene, de la sculpture grecque classique jusqu'a Picasso et Bacon qui sont de fortes influences sur ses dernieres oeuvres. Un contemporain de Jean-Michel Basquiat et de Keith Haring, Condo digère et perverti ses influences multiples dans un mondre macabre et comique du subconscient ou rien n'est sacré: cardinaux et ducs se mélangent avec les renégat et les désaxés. A mi-chemin entre la beauté classique et la caricature grotesque, les derniers travaux de Condo sont la preuve du 'triomphe de la folie'. MF

In a large, pale blue box, in a corner of the open and light-filled Musée Rodin, shameful secrets are confessed in hushed tones; Gillian Wearing's three video installations invite viewers to act as confidants to masked and unknown persons. Trauma (exhibited at the Chicago Museum of Contemporary Art in 2002), Confess All on Video, and Secrets and Lies (previously unreleased, produced in 2009) each present a series of taped confessions delivered by adults whose identities are hidden behind child-like masks and perceptibly synthetic wigs. We, the audience, are entrusted with revelations such as molestation and other shocking traumas, the horror of which is belied by each mask's placid expression. Intimacy and anonymity are delicately entwined as Wearing's work demonstrates the paradoxical freedom in ambiguity and the human need to be thoroughly known. MO
Trauma (2000) et Secrets and Lies (2009), deux vidéos de l'artiste britannique, présentent une série de portraits face caméra, sur le mode de la confession. Secrets and Lies est une nouvelle version de l'oeuvre de 1994 intitulée Confess All On Video. Wearing pousse ici à leur extrême des stratégies d'exhibition de soi, mais nos pulsions voyeuristes sont déjouées par le recours au masque et par l'ambiguïté inhérente aux images et à la parole. L'artiste déconstruit et révèle ainsi toute la complexité des notions d'identité et de représentation. À l'ère de l'image tous azimuts et de la télé-réalité, Wearing nous amène à nous interroger sur l'idée même de portrait. Elle nous met face à nous-mêmes, face à nos propres désirs et à nos propres craintes.

When Calder arrived in Paris in 1926, aged 27, he was a painter and illustrator; when he returned to the United States in 1933, he was the celebrated exponent of ‘drawing in space' and one of the greatest sculptors of the twentieth century. Trained as an engineer, Calder invented one of the most innovative and audacious forms of twentieth-century sculpture - the mobile, given its name by Marcel Duchamp. Combining lightness and monumentality, playfulness and abstraction, these giant totems have become, for the general public, emblematic symbols of modern art. 'Calder, les années parisiennes, 1926-1933' looks at Calder's Paris years, when he discovered his personal artistic vocabulary. As well as presenting outstanding pieces, the exhibition offers an opportunity to witness the original state of works conceived in terms of motion and equilibrium but now condemned to immobility by the exactions of time or by the death of their creator and animator, these being here accompanied by films such as Jean Painlevé's and photographs such as Brassaï's, in which they are shown being operated by Calder himself.
Quand Calder arrive à Paris en 1926, à l'âge de 27 ans, il est peintre, illustrateur. Au moment de son retouraux États-Unis en 1933, il est devenu une figure emblématique du «drawingin space», l'un des plus grands sculpteurs du XXesiècle. Ingénieur de formation, Calder a inventé l'une des formes les plus neuves et les plus audacieuses de la sculpture du XXesiècle: le mobile, baptisé ainsi par Marcel Duchamp. Combinant monumentalité et légèreté, ludisme et abstraction, ces totems géants sont devenus, pour le plus grand nombre, des symboles de l'art moderne. L'exposition 'Calder, les années parisiennes, 1926-1933' illustre la période durant laquelle Calder découvre son vocabulaire artistique personnel. Au-delà de la présentation de pièces exceptionnelles, l'exposition donnera à voir la dynamique des œuvres que le concepteur des mobiles élaborait selon une esthétique du mouvement et de l'équilibre et que la fragilité des mécanismes comme la disparition de leur créateur condamnent à l'immobilité. Ainsi, les œuvres seront-elles confrontées à des films comme celui de Jean Painlevé, ou à des photographies comme celles de Brassaï qui les représentent actionnées par Calder lui-même.

Sex, death, money and glamour: the Warhol portraits at Grand Palais explore obsessions the artist shared with the twentieth century. Highlights include the unexpectedly captivating screen tests (footage of attractive, semi-famous people smoking, staring, mumbling...) and rarely published Polaroids that inspired the more famous larger-format pieces. Beyond the Coke bottles and soup cans for which he is remembered in popular culture, Warhol's real legacy is a redefinition of the portrait, as is made clear in this well-curated show. MH
En 1962, Andy Warhol peint les portraits de Marilyn Monroe, de sa rivale Liz Taylor, réinterprète La Joconde et Elvis Presley. A partir de 1967 et jusqu'à sa mort en 1987, il réalise, sur commande, les portraits de dizaines de personnalités diverses, célèbres ou inconnues, offrant à un monde fasciné par les apparences un miroir flatteur et vertigineux. Il remettait ainsi à l'honneur un genre négligé, en y appliquant de nouveaux codes qui marqueront très profondément l'histoire du portrait. Une sélection de cent trente œuvres parmi le millier de portraits qu'il a peint depuis le début des années soixante est ici présentée selon différents thèmes articulés à des moments essentiels de l'œuvre warholien : les Autoportraits, les Screen Tests, Mao, les Dollars, les Catastrophes, la Dernière Cène..., et qui permettent de les replacer dans une vision rétrospective de sa production.